CERCA IN TUTTO IL SITO DEL DAIMON CLUB
60,000 ENGLISH QUOTES
DAIMON SPIDER
1) Come si chiama? 2) Quanti anni ha Pietro? 3) Ha sedici anni. 4) Di dove siete? 5) Ciao! 6) Che ore sono? 7) Stia bene! 8) Che giorno è oggi? 9) Il mio compleanno è il quindici maggio. 10) Siamo nel 1973 ecc. 11) Lasci fare a me. 12) Di che cosa si tratta? |
1) What's your name? 2) How old is Peter? 3) He's sixteen. 4) Where do you come from? 5) Hello! (quando ci si incontra). Cheerio! (quando ci si lascia ). 6) What time is it? 7) Look after yourself! 8) What day is it today? 9) My birthday's on the fifteenth of May. 10) This is nineteen seventy-three etc. 11) Leave it to me. 12) What's it about? |
(in italiano 'avere') 1) Ho caldo. 2) Ha freddo. 3) Ha paura. 4) Avete sonno? 5) Abbiamo fame. 6) Hai sete? 7) Non hai vergogna? 8) Pensi che egli abbia ragione? 9) Ho fretta. 10) Avete torto. 11) Ha la luna. 12) Ho nostalgia del mio paese. 13) Ha mal di mare. |
(in English 'to be') 1) I'm hot. 2) He's cold. 3) She's afraid. / She's frightened. 4) Are you sleepy? 5) We're hungry. 6) Are you thirsty? 7) Aren't you ashamed of yourself ? 8) Do you think he's right? 9) I'm in a hurry. 10) You're wrong. 11) He's in a bad mood. 12) I'm homesick. 13) He's seasick. |
1) Faceva freddo stamattina. 2) Sono raffreddato. 3) La settimana prossima.../ La settimana successiva. 4) Il mese scorso./ L'ultimo mese. 5) Va bene. Sono d'accordo. 6) Mi dispiace! 7) Pensate un po'! 8) Cosa vuol dire «...»? 9) Grazie./Prego. 10) Che tempo fa? /Com'è il tempo? 11) È difficilino. 12) Mi faccia sapere. |
1) It was cold this
morning. 2) I've got a cold. 3) Next week.../ The next week / The following week. 4) Last month / The last month. 5) All right. I agree. 6) I'm sorry. 7) Just think! 8) What does «...» mean? 9) Thank you./ Not at all. 10) What's the weather like? 11) It's tricky. 12) Let me Know. |
1) Piacere (presentazione) 2) Posso presentarLe... 3) Buone vacanze! 4) Grazie. Altrettanto. 5) Buon divertimento. 6) Salutami tua moglie. 7) A presto. 8) Complimenti! 9) Sono in anticipo. 10) Siamo in ritardo. 11) Siamo puntuali. 12) Siamo in tempo. |
1) How d'you do? 2) May I introduce... to you? 3) Have a good holiday! 4) Thanks. The same to you. 5) Enjoy yourself! / Have a good time! 6) Give my regards to your wife./ Remember me to your wife. 7) See you soon. 8) Congratulations! 9) I'm early. 10) We're late. 11) We're on time. 12) We're in time. |
1) Che cosa hai detto? 2) Come si dice... ? 3) Come si scrive? È una parola sola. 4) Tocca a me? 5) Devo continuare? 6) Dove siamo arrivati? Ho perso il segno. 7) Siamo in cima (in fondo, in mezzo) alla pagina. 8) Penso di sì. 9) Penso di no. 10) Non si sa mai. 11) Sono negato per le lingue. 12) Sono giù d'esercizio. |
1) What did you say? 2) How do you say...? 3) How do you spell it? It's all one word. 4) Is it my turn? 5) Shall I go on? 6) Where have we got to? I've lost the place. 7) We're at the top (at the bottom, in the middle) of the page 8) I think so. 9) I don't think so. 10) You never know. 11) I'm hopeless at languages. 12) I'm out of practice. |
1) Avanti! 2) Chi è? Sono io. (*) 3) Posso entrare? 4) E’ desiderato al telefono. 5) Rimanga in linea. 6) Si accomodi (mi segua). 7) Si accomodi (si sieda). 8) Si accomodi (dopo di Lei). 9) Si accomodi (si serva). 10) Pronto... Chi parla? 11) Non faccia complimenti. 12) Faccia pure. (*) Nota che, al telefono, la risposta "Sono io" si traduce con una sola parola: "Speaking". |
1) Come in! 2) Who is it? It's me. 3) May (Can) I come in? 4) You're wanted on the phone. 5) Hold the line. 6) Come this way, please. 7) Please sit down. 8) Please take a seat. After you. 9) Help yourself. 10) Hello... Who's speaking? 11) Don't stand on ceremony! (*) 12) Go ahead. (*) Oppure, ricevendo un ospite in casa: "Make yourself at home!". |
1) Spero di sì. 2) Spero di no. 3) Temo di sì. 4) Temo di no. 5) Sono occupato in questo momento. 6) Non c'è niente da fare ormai. 7) Non importa. Non fa niente. 8) È ora di andare. Sarebbe ora. 9) Lo porti qui. 10) Lo porti là. 11) Mi domando perché. 12) L'ho dimenticato. 13) L'ho dimenticato a casa. |
1) I hope
so. 2) I hope not. 3) I'm afraid so. 4) I'm afraid not. 5) I'm busy at the moment. 6) There's nothing to be done now. 7) It doesn't matter. 8) It's time to go. It's high time. 9) Bring it here. 10) Take it there. 11) I wonder why. 12) I've forgotten it. 13) I've left it at home. |
1) Basta così. 2) Meno male! 3) Tanto meglio! Tanto peggio! 4) Sempre più. Sempre più veloce. 5) Naturalmente! 6) Che peccato! Che vergogna! 7) Dove vai? Vado a casa. 8) Che cosa c'è? 9) Che cosa è successo? 10) Quanto costa? Quanto è? Quanto viene (in totale)? 11) Quanto vale? 12) Quanto rimane? |
1) That's all.
That's enough. Just as well! 2) Thank heavens! etc. 3) So much the better, So much the worse! 4) More and more. Faster and faster. 5) Of course. Naturally. 6) What a pity! What a shame! 7) Where are you going? I'm going home. 8) What's the matter? 9) What's happened? 10) How much is it? How much does that come to? 11) How much is it worth? 12) How much is there left? |
1) Che cosa guardate? 2) Che cosa cercate? 3) Ascoltiamo la radio. Guardiamo la televisione. 4) Fare una richiesta a qualcuno. Fare una domanda a qualcuno. 5) Lo sto aspettando. 6) Avete pagato il conto?/ Avete pagato il medico?/Avete pagato la macchina? 7) Tutto dipende da lui. 8) Siete venuti in macchina? Sì, siamo venuti con la macchina di Brown. 9) Partiamo fra due giorni. 10) Sono andati in Inghilterra. 11) Fino alle cinque. / Fino a Firenze. 12) Non ha interesse per la lettura. N.B. "Pay" regge la preposizione "for" solo quando si riferisce alla cosa acquistata. |
1)
What are you looking at? 2) What are you looking for? 3) We're listening to the radio. We're watching television. 4) To ask someone for something. To ask someone something. 5) I'm waiting for him. 6) Have you paid the bill? / Have you paid the doctor? / Have you paid for the car? 7) Everything depends on him. 8) Did you come by car? Yes, we came in Brown's car. 9) We're leaving in two days' time. 10) They've gone to England. 11) Until 5-o-clock. / As far as Florence. 12) He's not interested in reading. |
1) Ho mal di testa. 2) Ho mal di denti. 3) Ho mal di stomaco. 4) Ho mal di gola. 5) Ha l'influenza. 6) Soffre di mal di fegato. 7) Mi informerò. 8) Rinunciare. 9) Innamorarsi di...Essere innamorato di... 10) Sposarsi con...Essere sposato con... 11) Ubriacarsi. Essere ubriaco. Essere brillo. 12) Sono amante dello sci. Sono appassionato dello sci. |
1) I've got a headache. 2) I've got toothache. 3) I've got stomach-ache. 4) I've got a sore throat. 5) He's got 'flu. 6) He suffers from liver trouble. 7) I'll find out about it. 8) To give up (+ gerund). 9) To fall in love with... To be in love with... 10) To get married to ... To be married to ... _ 11) To get drunk. To be drunk. To be tipsy. 12) I'm fond of ski-ing. I'm keen on ski-ing. |
1) Anche se, 2) Quasi sempre. Quasi mai. 3) Ogni morte di papa. 4) Ogni tanto. 5) Due volte alla settimana. 6) Prima o poi. presto o tardi. 7) Oggigiorno. 8) Tutto ad un tratto. 9) Seduta stante. 10) Da ora in poi. 11) Più avanti. 12) Un giorno si un giorno no. |
1)
Even if. 2) Nearly always. Hardly ever. 3) Once in a blue moon. 4) Now and then / From time to time. 5) Twice a week. 6) Sooner or later. 7) Nowadays. 8) All of a sudden / There and then. 9) On the spot. 10) From now on. 11) Later on (time), Further on (distance). 12) Every other day. |
1) Sotto sopra. 2) Alla rovescia. 3) Su e giù. 4) Avanti e indietro. 5) Così così. 6) Metà e metà. 7) A metà strada. 8) Finora. 9) Da allora. 10) Sempre avanti. 11) Nel complesso. 12) Tanto per cambiare. |
1) Upside
down. 2) Back to front. / Inside out. 3) Up and down. 4) Backwards and forwards. 5) So so. (Not so and so). 6) Half and half. 7) Fifty-fifty. 8) Half-way. 9) So far. / Up to now. 10) Straight ahead. 11) On the whole. 12) For once. |
1) Faccia con calma. 2) Non si preoccupi. 3) Sbrigati! Preparati. 4) Il guaio è che.... 5) Non si disturbi. 6) Pazienza! 7) Ben tornato! 8) Altro che! 9) Tutt'altro. 10) Santo cielo. 11) Appunto. 12) Attenzione al gradino. |
1) Take
your time. 2) Take it easy. 3) Don't worry. 4) Hurry up! Get ready! 5) Don't bother. 6) Never mind! 7) Welcome back! 8) Not half! / Anything but! 9) On the contrary! 10) Good heavens! 11) Exactly. 12) Mind the step. |
1) Tenendo presente. 2) E' da escludere. 3) Porgo distinti saluti. 4) Scherzi a parte. 5) Malgrado ciò. 6) Già! 7) Così via. 8) Tutto sommato. 9) Per quanto io sappia. 10) Sono cose che capitano. 11) Tutto andrà bene. 12) Non ho niente in contrario. |
1)
Bearing in mind. 2) It's out of the question. 3) Yours faithfully. 4) Joking apart. / But seriously. 5) In spite of that. / despite that. 6) of course. 7) And so on. 8) Everything considered. 9) As far as I know. 10) These things happen. 11) Everything will be all right. 12) I have nothing against it. |
1) Ci siamo. Eccoci! 2) Un biglietto andata e ritorno. Un biglietto solo andata. 3) Prenotare un posto. 4) Una camera matrimoniale. 5) Una chiamata interurbana. / Urbana 6) Mi faccia il conto, per favore. 7) Tutto compreso. 8) Pensione completa. 9) Pagare in anticipo. 10) Ho sbagliato numero. 11) Avere la gomma a terra. 12) La precendenza (stradale) |
1) Here
we are! 2) A return ticket. A single ticket. 3) To book a seat. 4) A double room. 5) A trunk call. / A local call 6) Can I have the bill, please? 7) Everything included. / All in. 8) Full board and lodging. 9) To pay in advance. 10) You've got the wrong number. 11) To have a flat tyre. 12) The right of way. |
1) Mi presta una matita? 2) Vita notturna. 3) Sapete scrivere a macchina? / Sapete stenografare? 4) Faccia un appunto. 5) Quanto ne vuole? / Quanti ne vuole? 6) Desidera? 7) Potrebbe darmi un passaggio? 8) Allora, che cosa facciamo? 9) Tante belle cose! 10) È inutile... 11) Non vale la pena. / Non vale la pena di andare. 12) Continua a chiedermi. |
1) Will you lend me a pencil, please? 2) Night life. 3) Can you type? / Can you do shorthand? 4) Make a note of it. 5) How much do you want? How many do you want? 6) Can I help you? 7) Could you give me a lift, please? 8) Well then,, what shall we do? 9) All the best! 10) It's no good (+ gerund). There's no point in (+ gerund). 11) It's not worth it. / It's not worth going. 12) He keeps on asking me. |
1) Non mi piace affatto. 2) Tu che ne dici? 3) Secondo lui (lei, loro). 4) Secondo me (noi). 5) Oggi non funziona. 6) L'ascensore è guasto. 7) Mi interesserò io. 8) Ci penserò io. 9) Sono in viaggio di nozze. 10) Ha preso una cotta per mia sorella. 11) Non posso vederlo (sop¬ portarlo). 12) Lo dò per scontato. |
1) I don't like it at all.
2) What about you? What do you say? 3) According to him (her, them, us) 4) In my (our) opinion. 5) It isn't working today. 6) The lift's out of order. 7) I'll look into it. 8) I'll see to it. 9) They're on honeymoon. 10) He's fallen for my sister. 11) I can't stand him. 12) I take it for granted. |
1) Sono annoiato. 2) È noioso. 3) Sei seccato? 4) È facile che venga. / È difficile che venga. 5) È fidanzata con lui. / Il numero è occupato. 6) Siamo in sei. 7) C'è tanto denaro in giuoco (in pericolo). 8) Sbarazzarsi di. 9) Un nome così strano 10) A proposito.../ A proposito di quella lettera. 11) Come minimo. 12) È per quello che... |
1) I'm bored. 2) He's boring. He's dull. 3) Are you annoyed? Are you cross? 4) He'll probably come. / He probably won't come. / He's unlikely to come. 5) She's engaged to him. / The number's engaged. 6) There are six of us. 7) There's a lot of money at stake. 8) To get rid of. 9) Such a strange name. 10) By the way.../ About that letter. 11) At least. 12) That's why... |
1) 1. Sono stufo! /
Sono stufo di... 2) Quando torna? 3) Ho fatto il compito. 4) Anche peggio. / Peggio ancora. 5) Nel prossimo futuro. 6) Siamo rimasti senza. / Siamo rimasti senza pane. 7) Non sopporto il freddo. / Mi piace molto il caldo. 8) Quanta gente! 9) Lo legga ad alta voce. / Parli più forte, per favore. 10) Quanto tempo ci vuole per andare? 11) A lungo andare. 12) Mi f a impazzire. |
1) I'm fed up!
/
I'm fed up' with... 2) When's he coming back? 3) I've done my homework.. 4) Even worse. Worse still. 5) In the near future. 6) We've.. none left. / We've run out of bread. 7) I can't stand the cold. / I love the heat. ("the hot" non esiste) 8) What a lot of people! 9) Read it aloud. Speak up, please. 10) How long does it take to get there? 11) In the long run. 12) He's driving me mad. |
1) Ti dispiace che ti lasci
un momento? 2) Ti dispiace aprire la porta? 3) Guarda chi si vede! 4) In linea di massima. 5) Per me è indifferente. / Per me è lo stesso. 6) Ma lo dico sul serio! 7) Non ho la più pallida idea. 8) Non me la sento. / Non mi sento di uscire. 9) Vorrei che mi facessi un favore. 10) Sono al verde. 11) Sono a corto di quattrini. 12. È il colmo! |
1) Do you mind if I leave you for a moment?
2) Do you mind opening the door? 3) Look who's here! 4) In principle. / As a rule. / Generally speaking. 5) It's all the same to me. (mai: «for me it's the same»). 6) But I mean it! / But I am not joking! 7) I haven't the faintest idea. 8) I don't feel like it / I don't feel like going out. 9) I'd like you to do me a favour. 10) I'm broke. 11) I'm hard up. 12) It's the limit! / It's the last _straw! |
1) Pagare a rate.
/ Comperare qualche cosa a rate. 2) Prendere contatto con. 3) Non mi aspettavo di vederti. 4) Pretendo che Lei lavori bene. / Ma Lei pretende troppo. 5) Era di buon umore. È lunatico. 6) È laureato in legge. 7) Fino ad un certo punto. 8) Mantenere la linea. 9) Non mantenere la linea. 10) Che cosa mi metto stasera? 11) Questa frase non ha senso. 12) Il mio passaporto è scaduto. |
1)
To pay by instalments. /
To buy something on H.P. (Hire Purchase) 2) To get in touch with. 3) I didn't expect to see you. umore. 4) I expect you to work well. / But you expect too much. 5) He was in a good mood. / He's moody. 6) He's got a degree in law. 7) To a certain extent. / Up to a point. 8) To keep one's figure. 9) To lose one's figure. 10) What shall I wear this evening? 11) This sentence doesn't make sense. 12) My passport's expired. |
1) Truccarsi. 2) Hai un fiammifero in tasca? 3) Mi piace sempre meno. 4) Mi prendi in giro. 5) Salite sul tram qui. 6) Scendete alla prossima fermata. 7) Andiamo molto d'accordo. 8) Smettila! 9) Ti sta bene. (Esteticamente). / Ti va bene. (Come misura). 10) È lontano. 11) Non è lontano. / È lontana la stazione? 12) In tutto il mondo. |
1)
To make up. 2) Have you a match on you? 3) I like him less and less. 4) You're making fun of me. 5) Get on the tram here. 6) Get off at the next stop. 7) We get on very well together. 8) Stop it! 9) It suits you. / It fits you. 10) It's a long way away. 11) It's not far. / Is it far to the station? 12) All over the world. |
1) Che cosa hai? 2) Sei ingrassato. 3) Sei dimagrito. / Dimagrire (fare una cura dimagrante). 4) È dannoso per la linea. 5) Stringere la mano a. 6) Salute! (brindisi). 7) Faccio strada. 8) Ben ti sta! / Ti serva di lezione. 9) Io non c'entro. 10) Ha sbagliato nel darmi il resto. 11) Non ho spiccioli. 12) Al massimo. |
1) What's the matter with you?
2) You've put on weight. 3) You've lost weight. / To Slim. 4) It's bad for the figure. 5) To shake hands with. 6) Cheers! («chin-chin» ormai superato). 7) I'll lead the way. 8) It serves you right! / Let that be a lesson to you! 9) It's nothing to do with me. 10) You've given me the wrong change. 11) I haven't any small change. 12) At the most (quantity). 13) At the latest (time). |
1) In vacanza. 2) Sul giornale. 3) Andare all'estero per affari. 4) Ad ogni modo. 5) Conoscere qualcuno di vista. 6) Sei punti su dieci. 7) A piedi. 8) Di quando in quando. 9) Da buon italiano. 10) Al sole o sotto la pioggia. 11) Per sbaglio. 12) Per strada. 13) Per principio. 14) Alla radio/televisone. 15) Per curiosità. 16) Vestito di blu. 17) Per caso. 18) Mettere per iscritto. 19) Fatto su misura. 20) In vendita. |
1) On
holiday. 2) In the newspaper. 3) To go abroad on business. 4) In any case. 5) To know someone by sight. 6) Six marks out of ten. 7) On foot. 8) From time to time. 9) Like a good italian. 10) In the sun or in the rain. 11) By mistake. 12) In the street. 13) On principle. 14) On the radio/television. 15) Out of curiosity. 16) Dressed in blue. 17) By chance. 18) To put in writing. 19) Made to measure. 20) On sale. |
1) Far amicizia. 2) Fare alla romana. 3) Far finta. 4) Fare un discorso. 5) Fare bella figura. 6) Fare del proprio meglio. 7) Fare un confronto. 8) Fare il proprio dovere. 9) Fare il pieno di benzina. 10) Questa vacanza mi ha fatto bene. 11) Fare uno sforzo. 12) Far fuori qualcuno. |
1) To make
friends. 2) To go Dutch. 3) To pretend. 4) To make a speech. 5) To make a good impression. 6) To do one's best. 7) To make a comparison. / To compare. 8) To do one's duty. 9) To fill up with petrol. 10) This holiday has done me good. 11) To make an effort. 12) To do someone in. |
1)
Parlo da parte di... 2) Dare un esame. 3) Sbagliarsi. / Confondere due cose. 4) Ce la fai? 5) Di gran lunga. 6) Fare a meno di qualcosa. 7) Non potevo fare a meno di sentire. 8) Si decida! 9) Ho cambiato idea. 10) Ma cosa vuoi che ti dica? 11) Quante cose da ricordare! 12) Bene! Adesso imparatele tutte a memoria! |
1) I'm speaking on behalf of ... 2) To take (sit) an exam. 3) To make a mistake. / To mistake one thing for another. 4) Can you manage? 5) By a long way. / By far. 6) To do without something. 7) I couldn't help hearing 8) Make up your mind. 9) I've changed my mind. 10) But what d'you expect me to say? 11) What a lot of things to remember! 12) Good! Now learn them all by heart! |
1)
Chi non risica non rosica. 2) Meglio un uovo oggi che una gallina domani. 3) Non è tutto oro quel che luccica. 4) Un amico vero si conosce nel bisogno. 5) Meglio tardi che mai. 6) Chi va piano va sano e va lontano. 7) Chi dorme non piglia pesci. 8) Acqua cheta scorre profonda. 9) Una mano lava l'altra. 10) La fortuna aiuta gli audaci. 11) Non dire quattro finché non l'hai nel sacco. 12) Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 13) Ride bene chi ride ultimo. 14) Dio li fà e poi li accoppia. 15) Non rimandar a domani quello che puoi fare oggi. 16) Avere la coda di paglia 17) Quasi quasi lo compro. 18) Quasi quasi ci credevo. |
1) Nothing ventured, nothing gained. 2) A bird in the hand is worth two in the bush. 3) All that glisters is not gold. 4) A friend in need is a friend indeed. 5) Better late than never. 6) Slow and steady wins the race. 7) The early bird catches the worm. 8) Still waters run deep. 9) One good turn deserves another. 10) Fortune favours the brave. 11) Don't count your chickens before; they're hatched. 12) Out of sight out of mind. 13) He who laughs last, laughs longest. 14) Marriages are made in heaven (oppure: Birds of a feather flock together). 15) Never put off till tomorrow what you can do today. 16) To have a guilty conscience 17) I've half a mind (o I'm almost tempted) to buy it 18) I very nearly fell for it |
cazzo che cazzo fai col cazzo che vengo del cazzo non fa un cazzo tutto il giorno non sono cazzi tuoi testa di cazzo (cazzo, eccome!) Che cazzo vuoi?, Col cazzo che resto!, Fatti i cazzi tuoi!, Non sa un cazzo, fica, figa bella figa sfiga che sfiga sfigato coglione, testicoli fare la figura del coglione imbecille pompino sega farsi una sega seghe mentali essere una mezza sega non capire una sega |
cock,prick; inter. Fuck!
shit! what the fuck are you doing? there's no bloody way I'm coming shitty ; bloody (GB); fucking he doens't do a bloody thing alla day long it's none of your bloody business dickhead you bet! what the fuck do you want? like hell I'm staying! mind your own fucking business! he doesn't know shit. cunt, pussy, piece of crumpet, piece of ass rotten luck what bloody rotten luck jinxed, jinxed person insignificante nerdy balls, bollocks to behave like a burk arsehole, asshole blowjob wank, hand-job to jerk off, to wank mental masturbation to be a drip not to understand a bloody thing |
1) A caval
donato non si guarda in bocca 2) Puoi offrire delle possibilità a qualcuno ma non puoi obbligarlo a sfruttarle 3) Dalla fonte più autorevole 4) A buon intenditore poche parole. 5) Darsi grandi arie/inalberarsi. 6) Si sceglie il cavallo a seconda dell'ippodromo, (cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze). |
1)
[You] don't look a gift horse in the mouth 2) You can lead a horse to water, but you can't make him drink. 3) From the horse's mouth 4) A wink is as good as a nod (to a blind horse) 5) Get on o's high horse 6) Horses for courses |
The willing horse does all the work | Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro |
A picture is worth a thousand words | Un'immagine vale mille parole |
Actions speak louder than words | Le parole contano meno dei fatti/ Dal dire al fare c'è di mezzo il mare |
Beggars can't be choosers | Chi accetta elemosine non può scegliere [=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?] |
No man is an Island... [John Donne] | Nessuno è un'isola a sè |
The more the merrier | Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri") |
Too many cooks spoil the broth | Essere in troppi è deleterio (lett. "troppi cuochi rovinano il brodo") |
Out of sight, out of mind | Lontano dagli occhi, lontano dal cuore |
Absence makes the heart grow fonder | La lontananza fa intenerire il cuore |
Look before you leap [Aesop] | Procedere con cautela (lett. "Guarda prima di buttarti") |
He who hesitates is lost | Chi esita è perduto |
More haste, less speed | Più ci si affretta, e meno veloce si va |
Time and tide wait for no man | Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno" |
Patience is a virtue | Dai tempo al tempo |
Around the clock | 24 ore su 24 |
Forewarned is forearmed | Uomo avvisato è mezzo salvato |
Well begun is half done/ A good start is half the battle |
Chi ben comincia è a metà dell'opera |
Start from scratch | Cominciare da zero |
There is none so deaf as he who will not hear | Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14] | Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso |
He can't see the wood [or forest] for the trees | E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi") |
A stitch in time saves nine | Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove |
Practice makes perfect | Vale più la pratica che la grammatica |
Least said, soonest mended | Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni |
It's no use crying over spilt milk | Non serve piangere sul latte versato |
Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone | Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo |
He who laughs last, laughs loudest | Ride bene chi ride ultimo |
Have the last laugh | Ridere per ultimo |
You can't judge a book by its cover | [= Un giudizio superficiale non è affidabile] |
(Be all) at sixes and sevens | In disordine; in disaccordo |
What goes up must come down | Ciò che sale deve ridiscendere |
Fair exchange is no robbery | I baratti non sono furti |
The pen is mightier than the sword | La penna è più forte della spada |
Might is right | La forza ti da ragione |
Possession is nine-tenths [o nine points] of the law | Possedere una cosa è già quasi averla per diritto |
Necessity is the mother of invention | Il bisogno aguzza l'ingegno |
There is no honour among thieves | Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola |
Honesty is the best policy | L'onestà è la miglior linea di condotta |
Cleanliness is next to godliness | La pulizia è quasi importante quanto la religiosità |
Have a bee in one's bonnet (about...) | Avere una fissazione (circa...) |
(Have) bats in the belfry/ have a screw loose |
= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/ una vite svitata] |
Be a shingle short | Essere matto [lett. mancare di un'assicella] |
Be one sandwich short of a picnic/ one brick short of a load... |
Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema] |
Put all one's eggs in one basket | Puntare tutto su una carta sola |
Keep a foot in both camps | Tenere un piede in due staffe |
Discretion is the better part of valour/ [He] who fights and runs away lives to fight another day |
La prudenza è la miglior parte del coraggio |
People who live in glass houses shouldn't throw stones | E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/ Chi è senza peccato scagli la prima pietra |
[Carry] coals to Newcastle | Portar vasi a Samo; fare cosa inutile |
Teach one's grandmother to suck eggs | Dare consigli a chi ha più esperienza di noi |
Don't count your chickens before they hatch | Non contare su ciò che non è ancora sicuro/ Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco |
Don't cross your bridges before you come to them | = Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta |
Burn one's bridges | Bruciarsi i ponti alle spalle |
Travel broadens the mind | Viaggiare ti allarga gli orizzonti |
Charity begins at home | La carità comincia a casa propria |
Buy a pig in a poke | Comprare alla cieca/la gatta nel sacco |
You can't make a silk purse out of a sow's ear | Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa" |
Be all ears | Essere tutt'orecchi |
Be wet behind the ears | Essere neofita |
Eavesdroppers hear no good about themselves | Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso |
Home and dry/Home and hosed | [Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"] Aver compiuto l'obiettivo |
It never rains but it pours | = Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia") |
To rain cats and dogs | Piovere a dirotto/a catinelle |
Let the cat out of the bag/spill the beans | Svelare un segreto/Vuotare il sacco |
Put the cat among the pigeons | Provocare trambusto |
Make a cat laugh | Far ridere i polli |
There's no room to swing a cat | Non c'è spazio per rigirarsi |
A cat may look at a king | [=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile] |
Curiosity killed the cat [- satisfaction brought him back] |
La propria curiosità uccise il gatto [- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita |
Fight like Kilkenny cats | Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...] |
Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat] | Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato |
Put s.o.'s back up/Get o's back up | Offendere q/offendersi |
A dog in the manger [Aesop] | Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile |
A dog-eat-dog world | Un mondo senza pietà |
In the doghouse | In disgrazia |
You can't teach an old dog new tricks | = Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano |
If you lie down with dogs, you'll get up with fleas | = Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci |
Every dog has his day | = Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo... |
Every man has his price | Non c'è nessuno che non possa essere comprato |
Can the leopard change his spots? | = Il lupo perde il pelo ma non il vizio |
When in Rome, do as the Romans do | Paese che vai, usanza che trovi |
All roads lead to Rome | Tutte le strade portano a Roma |
Rome was not built in a day | Roma non fu fatta in un giorno |
Go Dutch | Fare alla romana; pagare ciascuno per sé |
Double Dutch | Linguaggio incomprensibile; turco, arabo (in senso fig.) |
Take French leave | Andarsene alla chetichella [I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!] |
Be tarred with the same brush | [Lett. "incatramati con lo stesso pennello"] Avere le stesse caratteristiche |
Birds of a feather flock together | Gente dello stesso stampo sta insieme/ Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei |
One swallow does not make a summer | Una rondine non fa primavera |
Kill two birds with (the) one stone | Prendere due piccioni con una fava |
A bird in the hand is worth two in the bush | Una cosa certa vale due cose aleatorie |
The early bird catches the worm | = Chi dorme non piglia pesci |
First up, best dressed | [Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune] |
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise | [Consigli gratuiti!] |
First come, first served | Chi prima arriva è servito per primo [cf Chi tardi arriva male alloggia] |
Finders keepers[, losers weepers] | Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange] |
Two heads are better than one | Due teste valgono più di una |
Have o's head screwed on | Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto |
There are no flies on him | E' un tipo in gamba |
A fly in the ointment | Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento] |
To have one's cake and eat it [too] | [Lett. Tener il dolce e mangiarlo] =Aver la botte piena e la moglie ubriaca |
A piece of cake | [Un compito ecc.] estremamente semplice |
There's many a slip 'twixt the cup and the lip | Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare |
Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea | Fra l'incudine e il martello |
The Devil finds work for idle hands to do | Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate |
Out of the frying-pan into the fire | Dalla padella nella brace |
Fight fire with fire | Combattere con gli stessi metodi |
There's no smoke without fire | Non c'è fumo senza arrosto |
See the writing on the wall | Capire che è vicina una fine infausta [V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5] |
Bring home the bacon | [Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare |
Save s.o.'s bacon | Salvare q. |
All work and no play makes Jack a dull boy | =Tutti hanno bisogno di evasione ="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia" |
What's good for the goose is good for the gander | Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca. |
To cook s.o.'s goose | Conciare q per le feste |
He can't say boo to a goose | E' timidissimo |
Kill the goose that lays the golden eggs | Uccidere la gallina dalle uova d'oro; sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro |
A wild-goose chase | Un'impresa inutile |
A chicken (pop.) | Fifone/vigliacco |
Play chicken with s.o. | Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione) |
A turkey (U.S.) | Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso |
Talk turkey with s.o. | Parlare chiaro (o di cose serie) |
Go cold turkey | Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...] |
The last straw [that broke the camel's back] | = La goccia che fa traboccare il vaso |
To plead the Fifth Amendment | = avvalersi della facoltà di non rispondere [Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.] |
There's no fool like an old fool | = Il peggiore degli scemi è quello vecchio [Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso] |
A fool and his money are soon parted | Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto |
Waste not, want not | Il risparmio è il miglior guadagno [Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso] |
Cut o's cloth according to o's pocket/ Cut o's coat according to o's cloth |
Fare il passo secondo la gamba/ Commisurare le spese alle entrate |
Keep the wolf from the door | Tener lontana la miseria |
A wolf in sheep's clothing | Un lupo in veste d'agnello |
A babe in the woods | Un ingenuo |
On Shanks's pony | = A piedi [shank=stinco, gamba] |
[He hasn't got] Buckley's chance [of...] | [Non ha] alcuna chance [di...] |
The life of Riley | La vita agiata |
Hobson's choice | = Nessuna scelta; o questo o niente |
Buggins' turn | Promozione per anzianità (e non per merito) |
Bob's your uncle | Sei a cavallo |
Rob Peter to pay Paul | Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio |
For Pete's sake... | =Per l'amor di Dio... |
A miss is as good as a mile | [Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato] |
To damn with faint praise | = Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica |
To call a spade a spade | = Dir pane al pane |
To mind one's Ps and Qs | = Comportarsi al meglio. |
To dot one's Is and cross one's Ts | = Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa. |
To a T | = perfettamente [es. "imitate someone to a T"] |
The three Rs | =Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"] |
Easy come, easy go | Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente |
To make a mountain out of a molehill | Fare d'una mosca un elefante. |
Better safe than sorry | E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo |
All that glitters [o "glistens"] is not gold | Non è tutt'oro quel che riluce |
Any port in a storm | In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni |
When my ship comes in | Quando diventerò ricco |
Red sky in the morning, the shepherd's warning Red sky at night, the shepherd's delight |
Rosso di sera, bel tempo si spera Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina |
Every cloud has a silver lining | Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento] |
It's always darkest before the dawn | L'ora più buia è quella prima dell'alba |
It's an ill wind that blows nobody any good | Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.] |
Give s.o. a piece of one's mind | Dirne quattro a qualcuno |
Steal s.o.'s thunder | Rubare un'idea a q. |
Have an axe to grind | Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino
(U.S.) Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.) |
If at first you don't succeed, try, try, try again | Se non ci riesci subito, continua a provarci |
Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?] | Fare del proprio meglio |
My foot!/My hat! | Un corno! Un accidente! |
Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth | Fare una gaffe |
Put one's foot down | Dire "ora basta!" |
Fall on one's feet [cioè come un gatto] | = Trovarsi in una situazione fortunata |
Get cold feet | Prendersi paura |
The boot is on the other foot/The tables are turned | La situazione è rovesciata |
Give s.o. the boot/the sack | Licenziare q. |
Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"] | Sentire il bisogno di viaggiare |
Footloose [lett. "a piede sciolto"] | Vagabondo [aggettivo] |
Well-heeled [lett. "ben tallonato"] | Ricco, benestante |
Dig in o's heels | Impuntarsi |
Be on o's toes | Essere svegli/pronti a intervenire |
Tread on s.o.'s toes | Pestare i piedi a q. |
Be on one's/its last legs | Essere spacciato/consumato/agli sgoccioli |
Pull s.o.'s leg | Prendere q. in giro |
Drop one's bundle | Lasciarsi andare [cioè perdere la grinta] |
Roll up one's sleeves | Rimboccarsi le maniche |
Pull up one's socks | Darci sotto |
Put a sock in it [i.e. in o's mouth]/ Hold one's tongue |
Stare zitto |
At the drop of a hat | Subito |
Keep it under your hat!/Mum's the word! | Acqua in bocca! |
To talk through one's hat | Ragionare coi piedi/Dire delle fesserie |
He could talk the leg off an iron pot/ He has kissed the Blarney stone |
E' garrulo [Secondo la leggenda, chi bacia una pietra particolare del castello di Blarney in Irlanda diventa loquace, come molti irlandesi] |
Blarney | Linguaggio adulatorio/di poca sostanza |
Sow one's wild oats | [Lett. Seminare avena selvatica] Dar sfogo ai bollori giovanili |
Save for a rainy day | Risparmiare per i tempi difficili |
Look after the pence and the pounds will look after themselves | Il risparmio incomincia dal centesimo |
A penny saved is a penny earned | Lett. Una lira risparmiata è una lira guadagnata |
A bad penny | Una persona inaffidabile |
Penny-farthing | Una bicicletta storica con una ruota grande davanti ed una ruota piccola dietro [un farthing era un quarto di un penny, quando un penny valeva ancora qualcosa...] |
Spend a penny | Andare al gabinetto [a pagamento, una volta] |
The penny dropped | Finalmente si capiva |
Penny wise, pound foolish | Tirchio con i centesimi e prodigo con le lire |
In for a penny, in for a pound | Lett. Se ci sei dentro per un penny, tanto vale rischiare una sterlina = quando si è in ballo, bisogna ballare |
[You may] as well hang for a sheep as for a lamb | Dovendo essere impiccati, tanto vale che sia per una pecora piuttosto che soltanto per un agnello |
Kick the bucket/Fall off one's perch/Turn up o's toes | Tirare le cuoia; morire |
Under the weather | Malaticcio; alticcio |
To be on the ball | Stare all'erta/essere "svegli" |
Put two and two together | Tirare delle conclusioni |
Two's company, three's a crowd | In due ci si fa compagnia, in tre si è in troppi |
Take s.th with a pinch of salt | Non credere appieno a q.c. |
Turn over a new leaf | Voltar pagina [in senso fig.] |
Take a leaf out of s.o.'s book | Seguire l'esempio di q. [togliere una pagina dal libro di q.] |
Crocodile tears | Lacrime di coccodrillo |
Like looking for a needle in a haystack | Come cercare un ago nel pagliaio |
An apple a day keeps the doctor away | Una mela al giorno leva il medico di torno |
Upset the applecart | Disturbare gli equilibri/creare problemi |
Jump on the bandwagon | Mettersi dalla parte del più forte; salire sul carro del vincitore |
Beat about the bush | Non venire al punto; menare il can per l'aia |
[Go at something] hammer and tongs | = intensamente |
Rough and ready | = Approssimativo; basilare |
Go walkabout | Andarsene a fare un giro [anche fig.], come gli aborigeni australiani (nomadi) |
A rolling stone gathers no moss | Pietra smossa non fa muschio; chi cambia continuamente non fa fortuna |
Smell a rat | Sospettare un tranello; mangiare la foglia |
I smell a rat! | Gatta ci cova! |
Sell like hot cakes | Andare a ruba |
A bed of roses | Un letto di rose (fig.) |
Be on easy street/in clover | Vivere nel lusso |
The gravy train | Sinecura, mangiatoia [lett. treno dal sugo di carne] |
Money doesn't grow on trees | I soldi non crescono sugli alberi [quindi non sono da sprecare] |
Time is money | Il tempo è denaro |
Throw good money after bad | Sprecare altri soldi [nel tentativo di recuperare i primi] |
Be born with a silver spoon in o's mouth | = Essere di famiglia ricca |
The wooden spoon/the booby prize | = Il premio per essere arrivati ultimi |
Cup of tea [fig.] | Cavallo di battaglia; argomento prediletto |
It's not my cup of tea | Non è pane per i miei denti |
Stick out like a sore thumb | Essere fin troppo evidente |
To be all thumbs | Essere goffo |
Have green fingers | Avere il pollice verde |
Keep o's fingers crossed | Incrociare le dita |
Once in a blue moon | = Ogni morte di papa/vescovo |
Bark up the wrong tree | =Sbagliare obiettivo [Lett. Abbaiare sotto l'albero sbagliato] |
Blow one's top | Arrabbiarsi [come l'esplosione di un vulcano] |
See red/grow hot under the collar/ fly off the handle | Arrabbiarsi |
Like a red rag to a bull | Alquanto provocatorio |
Paint the town red | Folleggiare |
Better dead than red | =Meglio morire che soccombere al communismo [Espressione comune durante la Guerra Fredda.] |
Be caught red-handed | Essere colti con le mani nel sacco/in flagrante |
A red herring | Un elemento fuorviante [Lett. Un'aringa rossa] |
A red-letter day | Un giorno campale |
A white elephant | Una cattedrale nel deserto |
The pot calls the kettle black! | Senti chi parla!/da che pulpito viene la predica [Lett.: La pentola dà del nero al bollitore] |
A different kettle of fish/ A horse of a different colour |
Un altro paio di maniche |
A pretty kettle of fish! | Un bel pasticcio! |
A watched pot never boils | Pentola guardata non bolle mai/ Il desiderio rende lunga l'attesa |
Have a close shave | Scamparla bella; cavarsela per un pelo |
Make s.o.'s hair stand on end | Far rizzare i capelli a q. |
Let one's hair down | Rilassarsi, lasciarsi andare |
Split hairs | Essere pignolo, cavilloso [Lett. "spaccare i capelli"] |
A stick-in-the-mud | Individuo arretrato, che non si aggiorna |
A friend in need is a friend indeed | Al bisogno si conosce l'amico |
A fair-weather friend | Amico della buona sorte [inaffidabile] |
Bury o's head in the sand | Chiudere gli occhi alla realtà [fare come lo struzzo] |
[Little] children should be seen but not heard | I bambini possono farsi vedere ma non farsi sentire |
A feather in o's cap | Un segno d'onore; una vittoria ecc. riconosciuta |
Be at each other's throats | Stare in lotta (fig.) |
Be at daggers drawn (with...) | Essere ai ferri corti con... |
[Have s.o.] over a barrel | [Mettere q] in difficoltà, a svantaggio |
Bury the hatchet/smoke the pipe of peace | Fare la pace [come gli indiani] |
Have a chip on o's shoulder | Aver voglia di litigare; portare rancore |
A chip off the old block | Figlio dello stesso stampo del padre |
Give s.o. the cold shoulder | Trattare q. con freddezza |
Rub elbows with... | Essere in confidenza con...[es. persone importanti] |
Bend over backwards (to help) | Farsi in quattro (per aiutare) |
Tip of the iceberg | La punta dell'iceberg |
Break the ice | Rompere il ghiaccio |
Pull the wool over s.o.'s eyes | Ingannare q |
Dyed-in-the-wool | Inveterato; impenitente |
Get out of the wrong side of bed | Essere imbronciati |
Beauty is in the eye of the beholder | E' l'osservatore che giudica se una cosa è bella o meno; tutti i gusti sono gusti |
Beauty is only skin-deep | = Superficiale; cioè, è la sostanza che conta |
No pain, no gain | Bisogna essere disposti a soffrire per raggiungere l'obiettivo [cf. Chi bello vuol venir, un pochino deve soffrir] |
Nothing ventured, nothing gained | Chi non risica non rosica |
Faint heart never won fair lady | Chi non risica non rosica [Lett. Chi è di cuore pavido non ha mai conquistato una bella donna] |
Slow and steady wins the race [Aesop] | Chi va piano va sano e va lontano |
Win hands down | Stravincere |
Sit on o's hands | Non fare niente (per aiutare); non muovere un dito |
[Know something] like the back of one's hand | = Intimamente, come le proprie tasche |
Familiarity breeds contempt | Confidenza toglie riverenza |
With no strings attached | Senza condizioni/vincoli |
Jack of all trades, master of none | Uno che sa fare un po' di tutto, ma niente bene |
Man Friday/girl Friday | Assistente tuttofare [v. "Robinson Crusoe" di Daniel Defoe] |
Strike while the iron is hot | Battere il ferro finchè è caldo |
By fair means or foul | Ad ogni costo (Lett. Con mezzi leciti o illeciti] |
All's fair in love and war | In amore e in guerra tutto è lecito |
Fair's fair | Ciò che è giusto è giusto |
Tit for tat | [Rendere] pan per focaccia |
Do as you would be done by/ Do unto others as you would have them do unto you |
Fa' agli altri quel che vorresti fosse fatto a te |
You scratch my back, and I'll scratch yours | = Una mano lava l'altra |
Two wrongs don't make a right | Due neri non fanno un bianco/ La miglior vendetta è il perdono |
Last but not least | Ultimo ma non meno importante |
Hide o's light under a bushel [see Matt. 5.15 etc.] |
Lett. Mettere la lucerna sotto il moggio = Tenere celate le proprio virtù |
To be up the creek (without a paddle)/ up a gumtree [Aust] |
Trovarsi nei guai |
In hot water | Nei guai |
Hit s.o. for six | Sbalordire; stracciare [colpire la palla per sei punti nel cricket] |
It's six of one and half a dozen of the other | E' praticamente la stessa cosa; se non è zuppa, è pan bagnato |
A baker's dozen | Tredici |
Throw in the towel | Rinunciare, ritirarsi [come un pugile] |
Till the cows come home | A lungo |
By the skin of o's teeth | Per un pelo |
Keep o's eyes peeled/skinned | Tener gli occhi ben aperti |
Get under s.o.'s skin | Irritare q |
Be thin-skinned/Have a thin skin (fig.) | Essere molto sensibili/permalosi |
It's no skin off my nose | Non mi riguarda; me ne frego |
On the nose | Puzzolente |
Have one's nose out of joint [about...] | Essere scontento [di...] |
Cut off o's nose to spite o's face | Danneggiare se stessi pur di far male ad un altro Lett. Tagliarsi via il naso per fare dispetto alla faccia |
Keep one's nose to the grindstone | Lavorare sodo |
Look down o's nose at s.o. | Guardare q dall'alto in basso |
A hop, step and [a] jump/A stone's throw | Un tiro di schioppo |
Head over heels....[in debt, in love etc] | Disperatamente, irreparabilmente |
Love all, trust none | Ama tutti, fidati di nessuno |
Have a soft spot for s.o. | Avere un debole per q. |
Have/get a swelled head [Curioso, perchè il participio passato sarebbe normalmente "swollen"] | Montarsi la testa |
A1 at Lloyds | In perfette condizioni [prima classifica delle navi] |
Send s.o. to Coventry | Dar l'ostracismo a q. |
Know which side o's bread is buttered on | Sapere a chi/che cosa si deve il benessere |
Bread and butter | (Fonte del) guadagno di base |
The proof of the pudding is in the eating | Quello che conta sono i fatti, non le parole |
Bite off more than one can chew | Fare il passo più lungo della gamba |
Bite the hand that feeds you | Mostrarsi ingrato |
Once bitten, twice shy | Essendo stati morsi [danneggiati]una volta, la seconda volta si sta
cauti = Il gatto scottato teme l'acqua fredda |
Stick to one's guns | Mantenere la propria posizione; tener duro |
To be hoist with one's own petard [Lett. Saltare in aria con il proprio petardo] | Restar vittima delle proprie macchinazioni; darsi la zappa sui piedi |
Full of beans | Pieno di energie [U.K./Australia] [Essere] contaballe [U.S.] |
It's like getting blood out of a stone | E' come cavar sangue da una rapa [= estremamente difficile] |
Blood is thicker than water | Il sangue non è acqua |
Back to Daimon Club English Archive
HOMEPAGE PROMUOVIAMOCI FORUM CLUB EDUCATION
To learn, to practice and to improve the English Language, the Use of Internet and Marketing Strategies join our Facebook Page The World Of English. We can garantee free advices, good tricks, useful cooperation, lot of materials and ideas, powered by www.english-culture.com If you want to consult our private archive, join us and enrol, a lot of services and material are waiting for you! See you soon, bye, bye. |
Copyleft © 1997 - 2020 by WWW.DAIMON.ORG and CARL WILLIAM BROWN |
Daimon Club | Daimon People | Daimon Arts | Daimon News | Daimon Magik |
Daimon Guide | Daimon Library | C.W. Brown | Banner Exchange | Daimon Humor |